Home
    Profile
    Authors Listing
    Links
    Contact  

Categories

Articles(410)
Banking scandals(2)
Blogs(13)
Eating Out(2)
Journos' Corner(4)
Movie Reviews(3)
Music, Cinema, Dance, Culture(2)
Poems in English(48)
Poems in Hindi & Urdu(7)
Poems in Tamil(6)
Short Stories- others(35)
Short Stories-TSV Hari(29)
Tamil Writings(17)
The Poetic Blog(1)
 




Monday, July 23, 2012

The Hari Story 18 - Poems of an agitated soul - The Cast Aside Withered Flower   Posted on Jul 23, 2012    Comments (0)

Yesterday happened to be my daughter Amrita Lakshmi Kesavan’s [Lallu] birthday.

 

As she did not want any tangible present owing to my physical absence I wanted to present her with a poem.

 

Infirmities of the internet did not allow that – yesterday.

 

I present two poems a day later – one from the past written far better than I ever can.

 

It is from a film called Dhool Ka Phool [Dust’s Flower] made in 1959 by B.R. Films directed by Yash Chopra.

 

The late Bade Sahib – Mr B.R. Chopra, his right-hand, the late C.V.K. Shastri, and Ravi Chopra gave me the opportunity of rendering the television serial Mahabharat into Tamil with a hitherto unknown freedom while dealing with a hit product from a house with a chequered history older than me by 4 years.

 

I always shall feel overwhelmed by the gesture of Bade Sahib.

 

The poem was penned by Saahir.

 

The English rendering has been done by me.

 

[Some contextual parts of the situational lyrics have been snipped off owing to the solemnity of the occasion.]

 

Born of a human being

You shall remain one

 

Mercifully

Faiths that have

Divided humanity

Are yet to singe you

You indeed are

The symbol

Of changing times

 

The Maker created us all

As equals

We inhumanly ended up

Differentiating ourselves

By beliefs

Castes

Creeds

Nature gave us one earth

And we rendered it

Asunder

Into myriad nations

 

You shall be the force

To tear down

All man-made barriers

 

You shall not belong

To religions generating hatred

Your steps shall never crush

Colleagues

Siblings

Friends

 

Your love towards The Almighty

Shall transcend holy texts

Imbibe their true meanings

And you shall flower into

A messiah of

Harmonious peace

 

Those who prey

On those who pray

Those who profit

Hocking patriotism

Hawking corpses

Selling religion

Lying about lives

Dealing in decimation

Betraying nations

And

Nationhood

 

Such ‘honourable’ murderers

Robbers

Ensconced in palaces

Planting thorns

Not flowers

In our peaceful Eden

 

Shall hear their death-knell

Through your messages

Of love

 

Born of a human being

Dear child

You shall remain one

 

And here is one by poor old me.

 

Young lady

Yet again

Your old man

Failed you

 

No matter

How many excuses

I trot out

 

All shall be

Meaningless

Pure and simple

 

I am poorer

Than the penniless Humayun

Who had the sense

To open a pod of musk

Spread fragrance

To mark the birth of his

Offspring Akbar

 

I could not even do

Something like that

When you were born

 

I shall not hide

Yesterday’s gaffe

With any fig-leaf

 

May you live long

Amidst those who love you

And those whom you love

 

In my supreme contentment

I brag my loneliness

Saying

 

Enjoy your happiness

O World

My sad solitude

Is indeed

My solace

 

Bless you

Young lady

Be happy

For an eternity

 

First Published November 2 2011 in Sulekha.com


Posted by TSV Hari on Jul 23, 2012 in Articles (410) | Comments (0)


Comments

Name
URL
Email
Email address is not published
Remember Me
Comments
(Irrelevant comments
will be deleted)
HOME